Cuando
empiezas a trabajar en algunas de las empresas
de traducción de Zaragoza no es extraño que se te acerque alguno de los
compañeros con más experiencia para ofrecerte un consejo: “Desconfía de los
falsos amigos”. Aunque lo pueda parecer, no se trata de un consejo de índole
moral, pero para situar la frase en el contexto correcto tal vez sea necesario
aclarar que, en el mundo de las traducciones, un “falso amigo” es una palabra de
otro idioma que, en la escritura o en la pronunciación, es similar a una
palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado
diferente. Y es un error muy común tratar de traducir la palabra del origen con
el significado que tiene en nuestra lengua.
Puede ocurrir, por ejemplo, que al ver en un texto inglés la palabra “fabric”,
un empleado novel de las empresas de
traducción de Zaragoza decidiera traducir la palabra como “fábrica” en
lugar de “tejido” que es el verdadero significado. Otra palabra que puede llevar a confusión es “carpet”
que, en contra de lo que pudiera parecer en principio, nada tiene que ver con las
carpetas o archivadores. La palabra “carpet” se refiere a las alfombras que se
colocan en el suelo.
Es cierto que, al igual que ocurre con las traducciones realizadas con las
herramientas informáticas, pueden ocurrir situaciones de cierta comicidad. Se
cuenta una leyenda urbana de un estudiante español que pasaba una temporada en
un pequeño pueblo inglés y que trato de hacerse un plato de deliciosa sopa
utilizando una pastilla de jabón (“soap”) al leer la etiqueta.
La forma de evitar estos, y otros muchos errores similares es la de contar con los
profesionales de experiencia y prestigio
de Z.B. Traducciones.
Problemas con los “falsos amigos”
10/10/201610 de Octubre de 2016
Solicitar más información