Cuando empiezas a trabajar en algunas de las empresas de traducción de Zaragoza no es extraño que se te acerque alguno de los compañeros con más experiencia para ofrecerte un consejo: “Desconfía de los falsos amigos”. Aunque lo pueda parecer, no se trata de un consejo de índole moral, pero para situar la frase en el contexto correcto tal vez sea necesario aclarar que, en el mundo de las traducciones, un “falso amigo” es una palabra de otro idioma que, en la escritura o en la pronunciación, es similar a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. Y es un error muy común tratar de traducir la palabra del origen con el significado que tiene en nuestra lengua.

Puede ocurrir, por ejemplo, que al ver en un texto inglés la palabra “fabric”, un empleado novel de las empresas de traducción de Zaragoza decidiera traducir la palabra como “fábrica” en lugar de “tejido” que es el verdadero significado.  Otra palabra que puede llevar a confusión es “carpet” que, en contra de lo que pudiera parecer en principio, nada tiene que ver con las carpetas o archivadores. La palabra “carpet” se refiere a las alfombras que se colocan en el suelo.

Es cierto que, al igual que ocurre con las traducciones realizadas con las herramientas informáticas, pueden ocurrir situaciones de cierta comicidad. Se cuenta una leyenda urbana de un estudiante español que pasaba una temporada en un pequeño pueblo inglés y que trato de hacerse un plato de deliciosa sopa utilizando una pastilla de jabón (“soap”) al leer la etiqueta.

La forma de evitar estos, y otros muchos errores similares es la de contar con los profesionales de  experiencia y prestigio de Z.B. Traducciones