• Los idiomas más demandados en la traducción

    27

    Oct

    Los idiomas más demandados en la traducción

    Las empresas de traducción en Zaragoza trabajan con diferentes idiomas. Sin embargo, es importante saber que hay algunos idiomas que se demandan mucho más que otros. En el primer lugar, a mucha distancia del resto, encontramos el inglés, un idioma que suele ser casi un 80% de la carga de trabajo de cualquier agencia de traducción en nuestro país. Es muy interesante saber que es uno de los pocos idiomas en el que la traducción técnica y la literaria tienen pesos similares.

    Las empresas de traducción en Zaragoza destacan que en el segundo lugar hay que diferenciar entre ambos tipos de traducción. Mientras que el alemán es más utilizado para traducciones técnicas, el francés se utiliza más para traducciones literarias. Ambos idiomas, de todas formas, ocupan el segundo y el tercer lugar en ambos aspectos.

    El siguiente idioma más traducido es una incorporación de los últimos años y se trata del ruso. Este idioma ha llegado a nuestro país de la mano de los nuevos inversores, que han visto España como un lugar perfecto donde hacer negocios. Le sigue al ruso el que antes ocupaba el cuarto lugar, el árabe. Este idioma es muy traducido debido a las grandes conexiones empresariales que tenemos con el mundo árabe, desde Marruecos a Arabia Saudí.

    Por último, tenemos que mencionar el chino como un idioma emergente que cada vez coge mayor importancia y el portugués, especialmente a través de Brasil.

    En Z.B. Traducciones, S.L. somos expertos en todo tipo de traducciones técnicas, juradas y literarias.

  • La ayuda de un traductor para tus negocios internacionales

    2

    Oct

    La ayuda de un traductor para tus negocios internacionales

    Si estás pensando en lanzar tu negocio a Europa o al resto del mundo, la labor de un traductor profesional en Zaragoza será clave para determinar el éxito de una experiencia tan bonita (pero a la vez tan ambiciosa) como es la internacionalización.

    No obstante, para que tu negocio pueda florecer fuera de las fronteras de España, será fundamental contactar con una empresa de traducción como la nuestra, que ponga a tu disposición profesionales que manejen con fluidez varios idiomas, especialmente el inglés, al que se considera como “el idioma de los negocios”.

    Estas son las facilidades que va a otorgarte un traductor profesional en Zaragoza para tus negocios internacionales:

    - Al internacionalizar tu empresa, vas a necesitar traducir multitud de documentos. Un traductor profesional estará capacitado para hacerlo en un breve espacio de tiempo. Y como se suele decir, “el tiempo es oro”.

    - En el momento de comprar acciones y otras operaciones similares de empresas radicadas en otros países, necesitarás un traductor que te ayude a comprender los diferentes elementos de los estados financieros de dichas empresas. Esto te ayudará a valorar mejor la inversión.

    - Para la constitución de sociedades en el extranjero, así como para la firma de acuerdos de diversa índole, necesitas contar con la traducción de diferentes contratos (como son los contratos de compraventa, franquicia, arrendamiento...).

    - Asimismo, para efectuar operaciones de importación y exportación, necesitarás traducir albaranes, facturas, certificados de origen, etc.

    - Por último, la figura del traductor será clave en la internacionalización de tu empresa en el plano del marketing: hablamos de las campañas publicitarias, etiquetados y catálogos, páginas web de tu marca, etc.

    Para evitar malentendidos idiomáticos y culturales y que tu empresa pueda triunfar en el extranjero, en Z.b. Traducciones, S.l. te ofrecemos la labor de los mejores profesionales en el arte de la traducción.

  • Elige traducciones profesionales en Zaragoza

    5

    Sep

    Elige traducciones profesionales en Zaragoza

    Contar con traductor profesional Zaragoza es una buena opción si quieres que tu empresa se expanda, dé buena imagen o contactar con diversos clientes de la mejor manera posible. En la ciudad de Zaragoza son muchas las empresas que están optando por profesionales traductores dada la importancia de la logística en la capital aragonesa y la exportación de productos a otros países.

    A continuación te contamos cómo y por qué es beneficioso tener en tu empresa a un traductor profesional Zaragoza y no trabajar con traductores automáticos en la red:

    1. Experiencia: un traductor profesional se ha preparado durante un largo tiempo para poder aprender y asimilar varios idiomas a la vez, además de su idioma nativo. La formación es importante, pero también la experiencia en otras empresas y el dominio de su lengua materna.

    2. Especialización: es importante que los traductores se especialicen en diferentes campos como el transporte, la medicina o la economía y que además sepan traducir textos empresariales. Lo importante es encontrar a un traductor profesional que esté especializado en la actividad de la empresa.

    3. Precisión: un traductor es detallista y meticuloso, pues, de entre los tantos disponibles, encuentra el equivalente preciso para ese término que se resistía.

    4. Creativo: es muy importante que el traductor que busquemos sea sobre todo creativo. Traducir es un arte. Por lo tanto, para nuestra empresa, contratar a un traductor profesional que dé la 'puntilla' a cada frase para poder expresarse con total naturalidad en otro idioma es indispensable.

    5. Fidelidad: es fiel a sus principios como traductor y también a la empresa. Usa las técnicas de traducción que aprendió durante su formación o experiencia. De él dependen muchos contactos comerciales y la confianza de cualquier empresa. 

    Desde Z.b. Traducciones, S.l. te contamos por qué debes contar con un traductor profesional. No dudes en consultarnos.

  • ¿Traductores online? Podrías llevarte un susto

    1

    Ago

    ¿Traductores online? Podrías llevarte un susto

    Las relaciones laborales con empresas extranjeras son cada vez más frecuentes. Por ello, resulta interesante contar con alguna persona o entidad que nos lleve la traducción de documentos en Zaragoza, sobre cuando el idioma en el que se van a entablar las negociaciones no lo dominamos.

    Son muchos los que caen en la equivocación de confiar sus traducciones en sistemas automáticos online en lugar de realizarlo a través de agencias especializadas capaces de hacer cualquier tipo de traducción de documentos en Zaragoza.

    Es verdad que para palabras sueltas se puede confiar en este tipo de traductores, pero tienes que saber que estos sistemas muy pocas veces hacen una traducción exacta de aquello que quieres decir.

    La traducción en estos programas online casi nunca va a ser perfecta, ya que se pueden malinterpretar o perder matices o datos importantes de la conversación. Además, también suelen crear incongruencias gramaticales, ya que los tiempos verbales no son iguales en todos los idiomas.

    Los traductores online siguen evolucionando, pero las versiones que hacen siguen siendo literales y poco naturales. Siguen sin terminar de entender lenguajes especializados y no dan casi nunca el sentido pertinente a frases hechas. Puedes hacer la prueba de que casi cualquier expresión típica de tu idioma no tiene sentido si la traduces a través de estos traductores online.

    Productos, vocabulario técnico de tu sector o empresa, frases comerciales... Cualquier aspecto relativo a tu marca puede perder mucha fuerza fuera de tus fronteras y hacer que un producto o servicio susceptible a ser vendido en el extranjero deje de serlo por una mala interpretación.

    Y lo más importante en este sentido es la imagen poco profesional que se proyecta de tu empresa a los potenciales clientes. Si eres incapaz de hablar correctamente en otros idiomas, confía en especialistas cómo los que tenemos en Z.b. Traducciones, S.l. para realizar las labores de traducción de documentos.

  • Así se realiza una traducción simultánea

    4

    Jul

    Así se realiza una traducción simultánea

    Una de las actividades que más nos solicitan a las empresas de traducción de Zaragoza son los trabajos de interpretación simultánea o consecutiva dos métodos diferentes de traducción para los que nuestro personal ha tenido que prepararse de forma específica y diferenciada.

    A la hora de organizar un congreso, un ciclo de conferencias, un simposio, etc., la mayoría de las empresas de traducción de Zaragoza podemos poner a disposición de los organizadores una serie de dispositivos técnicos que facilitan que el público pueda escuchar las voces de los traductores. Es necesario que el intérprete lleve una sincronización casi absoluta con el conferenciante, que conozca con fluidez los dos idiomas, el contexto y la temática de la que está hablando el conferenciante, para poder traducir fielmente lo que está diciendo.

    Para realizar traducciones simultáneas, además del equipo humano hay que contar con un buen equipo técnico. El intérprete debe estar en una cabina completamente aislada e insonorizada en la que irá escuchando la conferencia y traduciendo al resto de asistentes. A los asistentes se les debe facilitar unos audífonos a través de los cuáles irán escuchando la traducción simultánea.  Realizar este tipo de interpretaciones requiere un gran esfuerzo físico y mental, por lo que generalmente se suele contar con dos o más intérpretes que se van turnando a la hora de traducir.

    Desde Z.B. Traducciones, S.L. contamos con un amplio equipo de profesionales especializados en todo tipo de traducciones; juradas, simultáneas, consecutivas… Confía en nuestra experiencia y despreocúpate de las traducciones que tengas que hacer.

  • La importancia de los traductores en la diplomacia internacional

    6

    Jun

    La importancia de los traductores en la diplomacia internacional

    Las mejores empresas de traducción de Zaragoza sabemos que nuestro trabajo es importante para muchas áreas diferentes de la vida. En un mundo tan global como el nuestro es importante contar con profesionales que traduzcan documentos e intérpretes que ayuden a entenderse a personas de diferentes países. Aunque parezca mentira, vivimos en la época más pacífica de la historia. Es evidente que sigue habiendo muchos problemas y conflictos en todo el planeta, pero esta reducción de guerras y el crecimiento del entendimiento son fruto de una serie de herramientas que hemos utilizado los humanos en las últimas décadas. Una de las más importantes es la diplomacia.

    Tras la Segunda Guerra Mundial se crean la Organización de las Naciones Unidas para que de esa manera exista un organismo mediador que evite mayores problemas humanitarios. Pese a ese organismo y otros más parece que queda mucho por hacer para conseguir la paz global, pero la diplomacia se ha presentado como una vía efectiva. Para una diplomacia en este campo y en otros que sea eficiente, es necesario contar con el trabajo de traductores e intérpretes que realicen bien su trabajo y ayuden a facilitar la comunicación de todas esas personas diferentes.

    La diplomacia existe en diferentes áreas de la vida y a distintos niveles. En un mundo tan globalizado como este, cada vez es más normal encontrar empresas de cualquier tamaño que tienen negocios que pasan por el extranjero y precisan de traductores de calidad para asegurarse que todo marcha bien y no se cometen errores que puedan resultar caros.

    Todo esto demuestra lo serio e importante que es la labor de las empresas de traducción en Zaragoza.

    Pide siempre lo mejor. Cuenta con Z.B. Traducciones, S.L.

  • La importancia de la traducción en la ficción audiovisual actual

    8

    May

    La importancia de la traducción en la ficción audiovisual actual

    En las mejores empresas de traducción de Zaragoza sabemos que hoy en día nuestra actividad está presente en todo tipo de sectores y ámbitos. La ficción audiovisual siempre ha necesitado de traductores, siempre ha habido series que venían de otros países y que requerían de traductores cualificados para subtitular las series o proceder a un doblaje en castellano. Ahora la demanda de traductores en este aspecto se ha multiplicado por un número importante, ya que vivimos una era de oro de la ficción televisiva. 

    Cada vez hay más series y más seguidores de estas. Si este fenómeno lo unimos a las películas que se estrenan cada semana, nos damos cuenta de que se necesitan muchos trabajadores profesionales para cubrir la demanda audiovisual de manera eficaz. Además, debemos tener en cuenta que vivimos en un mundo global en el que queremos tener acceso a la información lo antes posible. Es decir, hace años las series americanas se estrenaban en España meses después y había un tiempo para traducir mayor, pero ahora los ciudadanos piden una inmediatez y las series se estrenan de manera casi simultánea. Eso ha hecho que los traductores tengan que ser todavía más eficaces en su trabajo ya que ha aumentado la exigencia.

    Para este trabajo y para cualquier otro hay que contar con empresas de traducción de Zaragoza que cuiden de cada pequeño detalle, ya que es un trabajo realmente importante y que implica a muchas personas.

    Cuenta siempre con la ayuda de Z.B. Traducciones, S.L. Podemos ayudarte.


  • El arte de la traducción

    4

    Apr

    El arte de la traducción

    Para la traducción de documentos en Zaragoza es preciso contar con la formación y la experiencia adecuadas. Trabajar con varios idiomas no solo requiere el conocimiento de los idiomas en cuestión, sino también estar al tanto de las referencias culturales, las áreas especializadas, el contexto, la jerga utilizada y las formas literarias, entre otros temas. 

    Si necesitas la traducción de documentos en Zaragoza o algún otro servicio de idiomas, te interesará el tema del que vamos a hablarte en el artículo de hoy: la traducción literaria como arte.

    Hay personas que no dan a las obras traducidas el valor que merecen. ¡Esperamos que no seas una de ellas! Sin embargo, se sabe que la traducción de una obra literaria es un arte en sí misma, debido a la necesidad de creación por quien la realiza, los muchos elementos en juego y el deber de poner en relación al menos dos idiomas y dos contextos. Por no hablar de las técnicas que conlleva y que deben ser tan bien manejadas como en cualquier otro arte u oficio.

    En cada palabra, el traductor se ve ante una amplia gama de posibilidades. Aunque es obvio que no cuenta con el mismo margen de maniobra y producción que quien escribe una obra desde cero, el traductor cuenta con su propio espacio de creación (en suma, su libertad creadora). Pero en especial, la cuestión no radica tanto en los límites de esa libertad, sino en el hecho de que el traductor debe dar respuesta a una serie de interrogantes y demandas artísticas que le son propias y exclusivas de su arte.

    En Z.b. Traducciones, S.l. llevamos ya décadas dedicados a la noble profesión de la traducción y otros servicios relacionados con los idiomas. Con un equipo de traductores con la más alta cualificación, somos conocidos por la profesionalidad y diligencia con la que llevamos a cabo nuestros trabajos.

  • La formación de los traductores jurados

    1

    Mar

    La formación de los traductores jurados

    Si buscas un traductor profesional en Zaragoza busca siempre las señas de la experiencia y la profesionalidad. Si ya has confiado en nosotros alguna vez sabrás que reunimos sobradamente esos dos requisitos. Por eso mismo, queremos seguir extendiéndonos acerca de los servicios que ofrecemos. En el caso de las traducciones juradas, vamos a ver los requisitos de formación que han de reunir los profesionales que se ocupan de ellas.


    Como es lógico, un traductor tiene que manejar una segunda lengua al mismo nivel que su lengua materna. Es lo que equivaldría a un nivel C2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Por descontado, partiendo de la base de que ese profesional maneja el castellano a la perfección. Para dedicarse profesionalmente a la traducción jurada hay que superar un examen convocado de forma anual por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. En Z.B. Traducciones, S.L. te recordamos que de este modo la persona estará capacitada oficialmente para hacer traducciones juradas. 


    Teniendo en cuenta que los idiomas son cada vez más importantes en nuestro mundo globalizado, muchas personas hacen de la traducción jurada su modo de vida. Manejar una o varias lenguas extranjeras nos hará sumar puntos en el mercado laboral. Obviamente, un traductor profesional en Zaragoza ha de respetar lo estipulado por la Ley Orgánica de Protección de Datos (LOPD) en lo relativo a garantizar la confidencialidad de los documentos sobre los que trabaje.  


  • ¿Qué es la interpretación de enlace?

    31

    Ene

    ¿Qué es la interpretación de enlace?

    Como una de las principales empresas de traducción en Zaragoza sabemos que en nuestro trabajo no sólo es necesario conocer los idiomas, sino también fundamental conocer la cultura y las costumbres, además de para poder traducir con propiedad los textos, para aquellas situaciones en las que el profesional tendrá que trabajar como un intérprete. En esta tarea no sólo habrá que ser fiel a la palabra, sino también a cómo se ha transmitido.

    La interpretación de enlace es una de las modalidades de trabajo en las que la tarea del intérprete permite que dos personas o grupos de personas puedan entenderse correctamente.

    La particularidad de este tipo de interpretación es la cercanía, puesto que el intérprete se encuentra en contacto directo con las personas a las que facilita la comunicación. Además de tener un profundo conocimiento de las lenguas, debe contar con aptitudes y disponer de herramientas que permitan el perfecto entendimiento del mensaje.

    De esta manera, el intérprete de enlace de las empresas de traducción en Zaragoza tendrá que tener en cuenta el mensaje que subyace a las palabras para poder transmitir la verdadera intención de las personas a las que acompaña. Esta figura es muy común en reuniones comerciales, visitas o negociaciones, de ahí que sea tan importante el fondo como la forma.

    Si necesitas un intérprete de enlace de primer nivel contacta con Z.B. Traducciones, S.L.

  • Apuntes sobre la historia del alemán

    2

    Ene

    Apuntes sobre la historia del alemán

    Como una de las empresas de traducción en Zaragoza de referencia, queremos hablarte en estas líneas sobre la historia del alemán, una de las lenguas más importantes del mundo.

    Se cree que las primeras referencias de este idioma vienen del 750 A.C. En aquel tiempo, lo que hoy conocemos como alemán era una especie de dialecto utilizado en pequeñas comunidades de Europa.

    Pasaron los años y dicho idioma empezó a adquirir mayor estructura. Hay que subrayar, especialmente, un periodo de gran apogeo (siglo XIV) relacionado con el Imperio romano. En aquellos años, esta lengua empezó a usarse mientras se reducía el empleo del latín.

    Como una de las mejores empresas de traducción en Zaragoza desde hace tiempo, queremos hablarte, asimismo, de otro momento fundamental en la historia del alemán.  Nos referimos a la época en la que Martín Lutero tradujo al alemán el Nuevo Testamento.

    Lutero pensó que aquel trabajo suyo fomentaba que la Biblia fuera más accesible a todo el mundo, y no solo a los religiosos, como sucedía hasta entonces. De esta forma, se redujo la influencia que tenían sobre los europeos la jerarquía eclesiástica y los sacerdotes de la región. Después de traducir el libro sagrado, Lutero pasó a ser conocido como el creador del alto alemán moderno.

    Tiempo después, la difusión y consolidación del alemán fueron impulsadas tanto por los propietarios de las imprentas como por una serie de prestigiosos escritores que eligieron este idioma para sus obras.

    No dudes en ponerte en contacto ahora con Z.B. Traducciones, S.L.

  • Internacionaliza tu empresa traduciendo tu web

    1

    Dic

    Internacionaliza tu empresa traduciendo tu web

    Las empresas de traducción en Zaragoza deben ser compañeras obligatorias de aquellos negocios que quieran expandir sus mercados. Hoy en día gracias al acceso a la información que proporciona internet en cualquier punto del mundo puede tenerse un cliente o un mercado potencial. Es por ello que es imprescindible poder hablarles en su idioma. Por eso hoy vamos a explicar las razones por las que tu empresa debe tener su web accesible y diferentes idiomas.

    Para empezar, por pequeño que sea un negocio debe tener su web disponible como mínimo en inglés. De esta manera, aunque de entrada no se plantee tener un web de venta online o vender productos fuera de su provincia, podrá observar si recibe visitas de otros países interesadas en su productos. En caso de que están sean numerosas será el momento de dar un paso adelante y poder comerciar con sus productos o servicios.

    En segundo lugar, si el negocio ya realiza venta online y ya está disponible en inglés es el momento de dar el salto a otros idiomas gracias a las empresas de traducción en Zaragoza. Cuando un consumidor se plantea adquirir un producto a un país que no es el suyo siente mucha más confianza hacia el vendedor si puede leer la descripción sobre lo que va a comprar en su propio idioma. De la misma manera cuando se haga un búsqueda en la web en un idioma como francés, italiano o alemán, la página que tengan traducido su contenido a estas lenguas aparecerá entre los resultados.

    No esperes más para internacionalizar tu empresa, contacta con Z.B. Traducciones, S.L. para que gestione la traducción de tu web a los idiomas que desees.

  • La traducción de documentos comerciales

    13

    Nov

    La traducción de documentos comerciales

    Con la creciente importancia de los contactos comerciales internacionales para nuestras empresas en un mundo globalizado, las necesidades en la traducción de documentos en Zaragoza se hacen cada vez más amplias y sofisticadas. Los documentos comerciales pueden estar orientados a la publicidad hacia el exterior, como es el caso de los folletos y catálogos de productos o servicios, o distintos tipos de comunicados y contenidos en las páginas web. Y son documentos que también pueden estar enfocados al trabajo interno de las organizaciones, como son las investigaciones de mercado, libros blancos, o incluso aquellos documentos que, como los libros de cuentas, las empresas pueden necesitar presentar para establecer relaciones de negocio con las instituciones en el extranjero.

    En el momento de llevar a cabo esta traducción de documentos en Zaragoza hay que tener en cuenta que nos dirigimos a personas que no solo manejan un idioma distinto, sino también una cultura de negocios distinta. Esto significa que se precisa contar con traductores que conozcan las diferentes peculiaridades de cada país para lograr la mejor comunicación posible. Es más, una traducción que no entienda los matices en la cultura empresarial de otro país puede acarrear más dificultades que beneficios.

    Muchas empresas deciden emplear el inglés como idioma de comunicación internacional, aunque sus socios o clientes no la tengan como lengua nativa. A pesar de que el inglés es el idioma más internacional, siempre será mucho más útil emplear una traducción en el idioma nativo, porque facilita mucho que nuestro documento sea entendido, sobre todo cuando se trata de documentos comerciales orientados a la publicidad.

    En Z.B. Traducciones, S.L. queremos aportar estos pequeños consejos que pueden facilitar mucho la relación, y en último término el éxito, para nuestras empresas en sus negocios con el exterior. La documentación comercial es una forma de comunicación particular que necesita de un tratamiento específico y orientación profesional.

  • Problemas con los “falsos amigos”

    10

    Oct

    Problemas con los “falsos amigos”

    Cuando empiezas a trabajar en algunas de las empresas de traducción de Zaragoza no es extraño que se te acerque alguno de los compañeros con más experiencia para ofrecerte un consejo: “Desconfía de los falsos amigos”. Aunque lo pueda parecer, no se trata de un consejo de índole moral, pero para situar la frase en el contexto correcto tal vez sea necesario aclarar que, en el mundo de las traducciones, un “falso amigo” es una palabra de otro idioma que, en la escritura o en la pronunciación, es similar a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. Y es un error muy común tratar de traducir la palabra del origen con el significado que tiene en nuestra lengua.

    Puede ocurrir, por ejemplo, que al ver en un texto inglés la palabra “fabric”, un empleado novel de las empresas de traducción de Zaragoza decidiera traducir la palabra como “fábrica” en lugar de “tejido” que es el verdadero significado.  Otra palabra que puede llevar a confusión es “carpet” que, en contra de lo que pudiera parecer en principio, nada tiene que ver con las carpetas o archivadores. La palabra “carpet” se refiere a las alfombras que se colocan en el suelo.

    Es cierto que, al igual que ocurre con las traducciones realizadas con las herramientas informáticas, pueden ocurrir situaciones de cierta comicidad. Se cuenta una leyenda urbana de un estudiante español que pasaba una temporada en un pequeño pueblo inglés y que trato de hacerse un plato de deliciosa sopa utilizando una pastilla de jabón (“soap”) al leer la etiqueta.

    La forma de evitar estos, y otros muchos errores similares es la de contar con los profesionales de  experiencia y prestigio de Z.B. Traducciones

  • Algunos de los tipos de traducción más habituales

    11

    Sep

    Algunos de los tipos de traducción más habituales

    A la hora de seleccionar una empresa para la traducción de documentos en Zaragoza debemos saber qué tipo de traducción necesitamos. Ello dependerá, fundamentalmente, del contenido del escrito o material a traducir y de la finalidad de dicha traducción. En este artículo te contaremos cuáles son las características de las traducciones más demandadas.

    La denominada traducción técnica, en su sentido más amplio, hace referencia a la traducción de manuales de uso, instrucciones, informes financieros, documentos de carácter médico, actas y documentos administrativos en general. Las características que comparte este material objeto de traducción es que está dirigido a un público concreto y en general su vida útil es limitada. Desde un punto de vista más restringido, se considera traducción técnica a la de documentos técnicos de materias como ingeniería o informática, debiendo ser realizada por especialistas en el campo.

    Desde la empresa Z.B. Traducciones, S.L. nos comentan que la traducción jurídica se encarga de traducir documentos con fuerza de ley como pueden ser decretos, reglamentos, contratos de trabajo, contratos comerciales, acuerdos de asociación, pólizas de seguros y en general todo tipo de convenio que regule una relación entre personas tanto físicas como jurídicas. Es imprescindible que el traductor cuente con una formación jurídica y lingüística sólida.

    Los profesionales de esta empresa de traducción de documentos en Zaragoza destacan que una de las traducciones más demandadas es la denominada jurada. Es aquella realizada por un traductor cuya firma autentica las traducciones como oficiales. Su alta demanda se debe a que es el tipo de traducción que otorga validez a ciertos documentos como certificados de nacimiento o defunción, actas de matrimonio, divorcios o testamentos, entre muchos otros.


  • La traducción de documentos para poder exportar

    9

    Ago

    La traducción de documentos para poder exportar

    La traducción de documentos en Zaragoza es muy importante en las empresas si tenemos algún tipo de actividad internacional. Para las exportaciones necesitaremos rellenar todo tipo de impresos oficiales así como dar los certificados que nos pidan en el idioma oficial del país al que nos dirijamos. Por esos motivos es muy importante contar con una empresa de traducción especializada en este campo, evitando problemas en las aduanas o con las autoridades del país que puedan suponer graves pérdidas económicas.

    La mejor opción en la ciudad es Z.B. Traducciones, S.L. ya que desde nuestra empresa traducimos a idiomas muy importantes en las exportaciones españolas como el chino, el japonés, el hindú o el árabe. Por supuesto, también traducimos a idiomas europeos como el inglés, el francés, el portugués, el alemán o el italiano, así como a otros menos frecuentes como el sueco, el ruso, el checo, el ucraniano, el bosnio, el croata, el danés, el letón, el rumano o el turco.

    Hay que tener en cuenta que los profesionales de la traducción de documentos en Zaragoza de nuestra empresa tienen compromiso de confidencialidad, por lo que no tenemos que preocuparnos por nuestros secretos comerciales ya que no podrán desvelar nada de lo que traduzcan. Igualmente hay que tener en cuenta que también realizamos traducciones de los idiomas anteriormente mencionados a otros idiomas, por lo que el español no tiene por qué ser el punto de partida, pudiendo traducir un documento del chino al alemán o del croata al danés, por ejemplo. 

  • La Apostilla de la Haya

    7

    Jul

    La Apostilla de la Haya

    Como servicio de traducción de documentos en Zaragoza queremos explicarte qué es un documento apostillado y cuándo se ha de traducir delegando la tarea en manos profesionales.


    Lo primero es saber qué es una apostilla. Se trata de un sello que reviste un documento legalizándolo. La Apostilla de la Haya viene regulada en el Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961. En Z.B. Traducciones, S.L. te recordamos que su cometido esencial es facilitar y abreviar el procedimiento de la autentificación de determinados documentos. Una forma de evitar la legalización diplomática.


    En toda apostilla el título está redactado en francés. No es un documento adicional, sino que se trata de un sello que lo que hace es legitimar el contenido del escrito al que acompaña. Los documentos que proceden de países que no han suscrito el Convenio de la Haya deben pasar el mismo trámite de legalización. Lo que ocurre es que el trámite difiere al de la apostilla. La traducción de la apostilla ha de hacerla necesariamente un traductor jurado. Como profesionales de la traducción de documentos en Zaragoza te recordamos que a veces al presentar traducciones en oficinas, consulados o embajadas se pide la Apostilla de La Haya. Por eso la apostilla también se traduce para dotar al documento de efectos legales en el país de destino. Deja la tarea en manos de profesionales como nosotros. Nos avala una larga trayectoria en el campo de la traducción e interpretación y una amplia cartera de clientes satisfechos por la calidad de nuestros trabajos.

  • Traduce libros

    10

    Jun

    Traduce libros

     ¿Quieres traducir una novela?  Desde nuestro centro de traducción de documentos en Zaragoza te damos estos consejos:

    1. Conviértete en el mejor lector de cada uno de los idiomas que hables. Traducir relatos creativos requiere la habilidad de leer entre líneas: lee todo lo que puedas aquellos géneros que estás traduciendo o quieras traducir.

    2. Domina la habilidad de escribir en tu lengua materna. Para traducir una obra, es imprescindible saber cómo escribirla. La mejor manera, sobre todo si estás empezando a realizar traducción de documentos en Zaragoza, es que la hagas a tu idioma materno. Desde aquí te animamos: muchos de los traductores publicados son también escritores publicados.

    3. Edúcate. Los estudios de traducción literaria son muy importantes para tener una buena base. Si la formación académica está fuera de tus posibilidades, puedes aprender por tu cuenta con libros de aprendizaje.

    4. Investiga al escritor y su obra hasta la fecha. Pregúntate a ti mismo: ¿De dónde era el autor? ¿Dónde se escribió esta obra?¿Cómo era el contexto del escritor cuando escribió la obra? ¿La obra hace referencia a otras obras de otros autores? ¿Qué otros géneros ha escrito el autor? Y así, sucesivamente hasta que le conozcas casi también como a ti.

    5. Encuentra a un editor. Las casas editoriales suelen comprar traducciones literarias. Acércate a ellas, entrégales alguna prueba de escritura y traducción, y pacta con ellas un precio.

    6. Desde Z.B. Traducciones, S.L te recomendamos algo clave: traduce de forma regular para no perder la práctica.

  • Cifras sobre la población zaragozana de origen extranjero

    13

    May

    Cifras sobre la población zaragozana de origen extranjero

    La traducción de documentos en Zaragoza que realizamos es un servicio del que muchos habitantes de esta ciudad se benefician.  Es cierto que durante los últimos años la capital aragonesa ha perdido población de origen extranjero, a pesar de ello sigue conviviendo en nuestra ciudad una considerable cantidad de personas procedentes de distintas naciones. Los distritos más multiculturales serían  el Casco Histórico (con un 24% de población extranjera) y las Delicias (con el 22%).

     Actualmente Zaragoza tiene 702.426 habitantes.  Esto consolida un ligero incremento por cuarto año consecutivo.  Desde el  2013, la población zaragozana ha crecido tan solo en 3.509 personas. Sin embargo, la proporción de población extranjera ha disminuido durante estos años como consecuencia directa de la crisis económica. Solo durante el año 2015 bajó en  un 1%.  A pesar de este descenso, se estima que actualmente un 14,25% de los habitantes de la capital tienen origen extranjero.  En cifras absolutas, habría registradas 100.066 personas (51.771 hombres y  48.295 mujeres).

    La comunidad rumana sigue siendo la más numerosa de toda la ciudad, a pesar de que su número ha descendido sensiblemente durante el último lustro. A principios de 2015 había empadronados 33.246 ciudadanos de origen rumano.  El segundo colectivo más numeroso serían los marroquís, con 7.548 censados. Les seguirían las comunidades china (5.594 personas), ecuatoriana (5.435), colombianos (3.868), argelina (3.346), senegalesa (3.288).

    Para todos aquellos que proceden de países de habla no hispana, contar con un servicio de traducción de documentos en Zaragoza  eficaz, es esencial para la realización de cualquier trámite o proyecto vital.

    Z.B. Traducciones, S.Les una agencia de traductores más versátiles de la ciudad. Estamos especializados en la traducción de textos jurídicos, técnicos y comerciales. Trabajamos con documentos escritos en árabe, rumano, polaco, inglés, francés, portugués… No dudes en contacta con nosotros si deseas más información. 

  • ¿Qué sabes de la lengua árabe?

    12

    Apr

    ¿Qué sabes de la lengua árabe?

    Como una de las mejores empresas de traducción en Zaragoza, realizamos trabajos en una gran variedad de lenguas, entre ellas el árabe.

    La lengua árabe pertenece a la rama semítica meridional de la familia afroasiática. Su literatura empieza en el siglo VI d. C. y podemos dividirla en las siguientes etapas: árabe clásico antes del Islam, árabe clásico tras el surgimiento del Islam y árabe normativo moderno, sobre el que vamos a hablarte a continuación.

    Como lengua literaria y erudita, el árabe clásico sigue usándose en la actualidad. Durante los siglos XIX y XX, aparecieron nuevas élites que, influidas por el poder y la civilización occidental, impulsaron el árabe clásico y formaron el llamado árabe moderno normativo, adaptado a las cuestiones de la vida contemporánea.

    Como una de las empresas de traducción en Zaragoza de referencia, queremos que sepas que el árabe moderno ha tenido amplia influencia sobre el público gracias a la acción de los medios de comunicación. En la actualidad, es la lengua oficial en todos los países árabes, incluyendo Somalia e Israel. También es el segundo idioma por todo el mundo islámico, sobre todo entre los representantes religiosos del Islam.

    El árabe moderno se diferencia del clásico solamente en el vocabulario y algunas características de estilo. Sin embargo, su morfología y estructura sintáctica son iguales. Eso sí, hay ciertas innovaciones periféricas y en secciones que no están bien reguladas por las autoridades clásicas.

    No tardes en ponerte en contacto con Z.B. Traducciones, S.L. si necesitas una empresa especializada en traducciones al árabe.

  • Las traducciones técnicas

    11

    Mar

    Las traducciones técnicas

    A la hora de hacer la traducción de un texto es necesario contar con un profesional si no queremos tener errores. No importa si se trata de un cartel para un negocio o si es un documento largo sobre el uso de algún aparato. En ocasiones, en las pequeñas frases se convierten errores grandes de traducción que suponen un cambio completo del significado, o la pérdida de su significado real. Para ello en nuestra empresa contamos con un gran número de profesionales. En nuestro equipo encontrarás un experto en traductor de polaco, otro de rumano o un traductor técnico en Zaragoza.

    Y  es que el aspecto técnico no se puede dejar de lado cuando hablamos de traducciones. Son muchas las empresas que buscan en la exportación su salida a un momento complicado. Para ello es fundamental contar con un experto que nos pueda orientar al mercado al que nos vamos a dirigir.

    Cuando hablamos de traducciones técnicas nos referimos de forma genérica a las traducciones que se realizan sobre temas de ingeniería. No obstante, también se emplea el mismo término para las traducciones de escritos científicos, o para traducciones especializadas.

    El objetivo de estas traducciones no es otro que transmitir información de forma objetiva para ayudar al lector a realizar una tarea concreta. Es decir, no se trata de ofrecer nuevos conocimientos ni ideas que apoyan una teoría. A diferencia de otro tipo de textos que también se traducen, en los técnicos no se busca la estética, sino simplemente que sean claros e informativos.

    Para realizar una traducción de este tipo puedes hablar con nuestro traductor técnico en Zaragoza.

    En Z.B. Traducciones, S.L. te garantizamos la traducción de numerosos textos en poco tiempo.

  • Consejos para elegir un traductor

    16

    Feb

    Consejos para elegir un traductor

    La traducción de documentos en Zaragoza es un servicio que requieren muchas empresas y particulares. Y frente a esa necesidad siempre surge la duda de optar por un traductor profesional o aprovechar alguna de las numerosas herramientas de traducción que hay disponibles en internet. Aquí te indicamos cómo elegir siempre al profesional adecuado.

    Lo primero es reafirmar algo que comentamos más arriba: confía siempre la tarea a un profesional. Olvídate de otras opciones más económicas. Lo barato sale caro y no puedes confiar en los diccionarios y aplicaciones web. La traducción no es un acto mecánico ni debe realizarse palabra por palabra sino que cada escrito tiene un sentido que solo un traductor profesional puede transmitir adecuadamente.

    Tal como nos aconsejan los especialistas de Z.B. Traducciones, es muy importante que la lengua materna del traductor sea aquella que queremos traducir. Y si es posible, el profesional debería vivir o haber vivido en el país donde nuestro texto será presentado.

    Desconfía de aquellas empresas que ofrecen el servicio a un precio muy por debajo del mercado. Si te enfrentas a esa situación, infórmate y busca referencias que te aporten garantías sobre la forma de trabajar. Puedes también pedir una pequeña prueba gratis que luego revises con alguna persona de confianza que domine el idioma.

    La traducción de documentos en Zaragoza es un proceso como cualquier otro que implica un tiempo. Por ello también debes aportar de tu parte y dar al profesional el plazo necesario para hacer su trabajo. No confíes en quienes hacen traducciones de un día para el otro.

    Dos consejos más: entrega el texto acabado y con la calidad necesaria y establece un diálogo continuo con el traductor. Esto evitará malos entendidos y te permitirá ahorrar tiempo.

  • ¿Qué requisitos debe cumplir un traductor jurado?

    19

    Ene

    ¿Qué requisitos debe cumplir un traductor jurado?

    ¿Estás buscando empresas de traducción en Zaragoza? Si es así, queremos aprovechar este post para hablarte sobre los requisitos exigidos a los profesionales que se encargan de hacerlas.

    Para poder realizar una traducción jurada, es obligatorio que sea autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Cuando se tenga este reconocimiento, el profesional podrá encargarse de la traducción de textos económicos, jurídicos, legales…

    Los traductores jurados son unos profesionales bien valorados y muy solicitados en algunos ámbitos. Suelen trabajar para juzgados, universidades, instituciones públicas y otros organismos.

    Como una de las mejores empresas de traducción en Zaragoza, queremos que sepas que todos estos trabajos han de ir firmados y sellados con la autorización de un profesional competente para ello. Esta clase de documentos tiene un alto valor porque posee carácter oficial.

    En cuanto al formato y la tipología de las traducciones, hay que subrayar que los profesionales han de presentarlos únicamente en papel, aunque pueden mandar los documentos originales por otras vías como el correo o el fax. Estos especialistas son reconocidos como fedatarios del contenido, pero es el notario, exclusivamente, quien tiene la autoridad para certificar la originalidad del trabajo.

    En empresas como la nuestra, Z.B. Traducciones, S.L., trabajamos con clientes del sector privado, pero también con organismos públicos. En los dos casos, la firma y el sello del traductor es garantía de confianza y credibilidad.

    Si quieres saber más sobre otros de nuestros servicios, no dudes en ponerte en contacto con nosotros para que concertemos una reunión. Estaremos encantados de atenderte.

  • Los diferentes tipos de traducciones

    16

    Dic

    Los diferentes tipos de traducciones

    Al margen de traducciones simultáneas o consecutivas, que se realizan en el acto y que hoy queremos dejar al margen, en el mundo de la traducción de documentos en Zaragoza existen muchos tipos de traducciones y que hoy vamos a repasar brevemente.

    En primer lugar, en Z.B. Traducciones, S.L. queremos hablarte de la traducción literaria, es decir, la que se realizan sobre obras, cuentos, novelas, poemas, etc. en las que lo principal es tratar de mantener el estilo, la forma y la voz que el autor plasmó en la obra original. Las traducciones literarias corren el riesgo de estropear en ocasiones la obra original, ya que no se trata de realizar una traducción sin más, con especial dificultad para la poesía por este motivo.

    Más sencillas en este sentido son las denominadas como traducciones comerciales, es decir, las que se hacen sobre textos publicitarios, catálogos o folletos, pero en las que entra en juego también la creatividad lingüística.

    En un grupo muy amplio se encuentran las traducciones especializadas, porque dentro de esta clase existen muchas otras categorías. En este tipo de traducción de documentos en Zaragoza se necesita que el traductor tenga formación sobre el asunto en el que está trabajando, debido a que son textos que posteriormente van dirigidos a un grupo también especializado. Dentro de esta categoría podemos diferenciar entre la traducción técnica, sobre industria y la tecnología; la traducción científica, es decir, textos sobre ciencia, química o física; la traducción jurídica y la financiera.

    Por último, también muy demandadas son las traducciones juradas, que se necesitan para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, consulados y notarías, entre otros y que deben estar sellada por un traductor oficial para tener validez.





  • Pasos a seguir para conseguir una gran traducción

    19

    Nov

    Pasos a seguir para conseguir una gran traducción

    Las empresas de traducción en Zaragoza no realizan una tarea fácil, ya que plasmar en una lengua lo que una persona distinta ha escrito en otra, es un trabajo muy complejo. Hay algunas normas que debes seguir si quieres que tu traducción sea lo más ajustada a la realidad posible.

    La primera obligación de cualquiera de las empresas de traducción en Zaragoza es ser escrupulosamente fiel al texto original, no añadiendo nada ni omitiendo ninguna palabra o expresión que apareciera en el escrito. Es muy importante que el texto cumpla con las reglas de ortografía y gramática de la lengua a la que se traduce. Lo más importante es que el texto, además de ser correcto en la traducción, quede natural al terminarlo.

    También debes tener mucho cuidado con aquellas palabras que se parecen mucho en ambas lenguas, pero que realmente tienen significados completamente distintos. Por la experiencia que tenemos, nos hemos fijado que en los últimos años se está abusando mucho de los extranjerismos, algo que debería corregirse, ya que si existe la palabra en la lengua a la que se traduce el texto es innecesario usar una palabra en otro idioma.

    Asimismo es importante conocer el contexto del escrito y el sentido de las expresiones. De esta manera, se realizará la traducción del texto con mucho más sentido o no únicamente de manera literal.

    Si necesitas realizar cualquier servicio de traducción, no lo dudes y acude a Z.B. Traducciones, S.L. disponemos de una amplia oferta lingüística y profesionales muy cualificados.

  • El francés, una lengua aún con gran influencia

    21

    Oct

    El francés, una lengua aún con gran influencia

    Como una de las mejores empresas de traducción de Zaragoza, queremos destacar que contamos con profesionales capaces de realizar sus trabajos en los principales idiomas del mundo. Entre todos ellos, en este post queremos hablarte del francés, una lengua que todavía conserva su pujanza y es un complemento perfecto para todos aquellos que ya dominan el inglés.

    Como decíamos, el francés  sigue teniendo una gran importancia en el mundo: para hacer negocios, en el terreno diplomático, en el mundo online, en el universo de la cultura y las artes…

    En las mejores empresas de traducción en Zaragoza, sabemos que como lengua procedente del latín, tiene sus dificultades de conjugación. Nosotros, los hispanohablantes, tenemos bastantes puntos en común con este idioma. Quizás, lo más difícil, es aprender nuevas vocales, afinar el acento, mejorar la pronunciación… Como el resto de las lenguas, hay que dedicarle muchas horas de estudio y unas cuantas de conversación si queremos dominarla a un nivel profesional.

    El francés continúa teniendo una gran presencia en el mundo. No pienses solo en la madre patria, Francia, pues dentro de Europa también se habla en Bélgica, Luxemburgo, Suiza y Mónaco. Fuera de nuestro continente, es idioma oficial en Canadá, Senegal, Camerún, Mali, Guinea, Costa de Marfil, Togo, Gabón, República Democrática del Congo, Seychelles… Además, lo habla gran parte de la población de Marruecos, Túnez, Argelia…

    Si necesitas traducciones al francés o del francés, no dudes en ponerte en contacto con los profesionales de Z.B. Traducciones, S.L., empresa de reconocida experiencia en el sector.

  • ¿Cuándo son necesarias las traducciones juradas?

    17

    Sep

    ¿Cuándo son necesarias las traducciones juradas?

    ¿Estás buscando un traductor profesional en Zaragoza? En nuestra empresa, contamos con los mejores profesionales del sector. Entre nuestros servicios, también hay que destacar las traducciones juradas, aquellos documentos que deben estar firmados y sellados por un profesional de este campo autorizado para ello.

    Además, estas traducciones juradas tienen carácter oficial ante las autoridades correspondientes. Esta clase de documentos solo pueden presentarse en papel. Además, debido a su naturaleza legal, tienen que incorporar la firma y el sello que hemos señalado.

    ¿Cuándo son necesarias las traducciones juradas? Algunas autoridades, como juzgados, universidades o instituciones públicas, exigen este tipo de trabajos. Lo hacen para garantizar que el documento presentado tiene validez legal.

    Si buscas un traductor profesional en Zaragoza que pueda realizar este tipo de tarea, no dudes en contactar con nuestra empresa. En ocasiones, también llevamos a cabo traducciones juradas que sirven como aval de la información presentada. En dichos casos, el profesional asume la responsabilidad con su firma y su sello reconocidos. Hay algunas empresas privadas y ciertos particulares que utilizan estos servicios para tener mayores garantías de certeza.

    Las traducciones juradas, aunque deben entregarse en papel, pueden enviarse por correo, fax u otros medios. Los traductores jurados hacemos las veces de fedatarios del contenido, pero no de la originalidad, función que corresponde al notario.

    En Z.B. Traducciones, S.L., realizamos traducciones en los idiomas más populares y conocidos. Si quieres que te ampliemos información sobre nuestros servicios y tarifas, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Estaremos encantados de atenderte.

  • Los peligrosos traductores automáticos

    12

    Ago

    Los peligrosos traductores automáticos

    Contratar un traductor profesional en Zaragoza tiene unos beneficios a los que los traductores automáticos ni siquiera pueden acercarse. Y es que los tan utilizados servicios y páginas webs de traducción automática pueden ser útiles en un momento puntual, si no se tiene el tiempo de contratar una traducción jurada, pero nunca pueden servir como base de una traducción profesional.

    Al contrario de los servicios que puedes encontrar en Z.B. Traducciones, S.L., este tipo de herramientas pueden traducir largos textos pero sin conexión gramatical alguna y, en muchos casos, ni siquiera sentido. Aunque en idiomas más utilizados como el inglés o el español, puedes llegar a hacerte una idea general de lo que dice el texto original, en la mayoría de casos no dejan de ser palabras sueltas traducidas sin tener en cuenta el contexto, la frase en la que están incluidas o las palabras que vienen a continuación, dando lugar a interpretaciones cuanto menos llamativas. No conviene perder de vista la realidad: no dejan de ser programas automáticos que hacen traducciones literales de las palabras.

    Y ahí está quizá su verdadera utilidad, la de simple diccionario. Porque da la impresión de que los avances tecnológicos han permitido ir incrementando el número de palabras permitidas en los textos a introducir, pero sin evolucionar la calidad de las traducciones. Quizá en el futuro estos servicios adquieran una importancia relevante. Pero mientras se desarrolla esta tecnología, que aún tiene mucho margen de mejora, contratar un traductor profesional en Zaragoza sigue siendo lo más recomendado.




  • Los idiomas más fáciles de aprender

    12

    Ago

    Los idiomas más fáciles de aprender

    ¿Te repites todos los años que tienes que empezar con los idiomas? ¿nunca ves el momento de hacerlo? Con este post de nuestra empresa de traducción de documentos en Zaragoza te animamos a hacerlo, pero si de verdad tanto tu cuesta, lo mejor será que empieces por uno fácil, y cuando ya le hayas cogido el ritmo atacas al inglés.

    El idioma, bajo nuestro punto de vista, más parecido al castellano y por lo tanto de un aprendizaje más ágil, sería el criollo. Aunque no sea muy conocido en términos generales, la realidad es que se trata de una lengua fácil que cuenta con casi 8 millones de hablantes en hasta 10 países.

    El suajili consideramos desde nuestra agencia de traducción de documentos en Zaragoza que es el segundo en facilidad de aprendizaje. Es una lengua con muchas influencias, como la del francés, el árabe, el alemán, el portugués y el inglés. Su poca complicación radica en que es un idioma que no cuenta con conjugaciones verbales. Además se sirve de varios sufijos y afijos con los que expresa tiempos verbales y nombres. Ambas cuestiones hacen más sencillo su aprendizaje.

    Este ranking propio, pondría en tercer puesto al "hermano" italiano. Pronunciación y vocabulario muy sencillos y pocos verbos irregulares son dos factores que le convierten en una de las opciones más asequible para comenzar con los idiomas. 

    En Z.B. Traducciones, S.L. sí que nos gustan los idiomas desde hace muchos años, puesto que somos especialistas de traducciones e interpretación en varios idiomas. SI necesitas traducir algún texto, no dudes en contactarnos.

  • Ventajas de contratar un traductor

    17

    Jun

    Ventajas de contratar un traductor

    Cada vez hay más personas y compañías que trabajan en el exterior. Eso hace necesario en muchas ocasiones contar con empresas de traducción y en Zaragoza puedes contratar a nuestro equipo de profesionales. A diferencia de lo que algunas personas pueden pensar, los servicios informáticos no son siempre la mejor solución. Contar con un verdadero profesional puede ser de mucha ayuda.

    Para empezar, siempre cuenta con un buen conocimiento del idioma, especialmente en su lengua materna. Eso significa que está familiarizado con los matices y los giros que son más propios de la lengua. De ese modo, los textos pueden parecer escritos directamente en la lengua de destino.

    En la traducción puede jugar un papel importante la creatividad, especialmente cuando la hace una persona especializada, que es capaz de elaborar un texto con un estilo propio en una lengua. Muchas veces no es posible hacer una traducción exacta, y en estos casos la creatividad juega un papel muy importante para encontrar expresiones que se adapten fielmente a las ideas que se quieren transmitir.

    El conocimiento de un sector es fundamental a la hora de realizar traducciones técnicas, en las que se requiere una cierta especialización.

    Al mismo tiempo, el conocimiento cultural que tiene un profesional permite adaptar los textos y crear una traducción apropiada a la idiosincrasia del lugar.

    Por eso te recomendamos que, si necesitas traducir un texto a otro idioma, te recomendamos que acudas a empresas de traducción y en Zaragoza puedes confiar en la nuestra.

    En Z.B. Traducciones, S.L. te podemos ayudar a traducir una gran variedad de textos con los mejores resultados.

  • Exigencias de la internacionalización en la documentación empresarial

    17

    May

    Exigencias de la internacionalización en la documentación empresarial

    La mejor opción para atender la creciente demanda que supone la internacionalización en una empresa es contar con un traductor técnico en Zaragoza que te garantice un servicio profesional y de calidad, con experiencia y vocabulario del sector en el que trabaja tu empresa, para que puedas llegar al público que deseas en su idioma natal.

    La globalización exige a las empresas actuales ofrecer sus productos y servicios a un ámbito geográfico más amplio, por lo que la opción es acudir a otros países, pero para alcanzar el éxito necesitas contar con un traductor técnico en Zaragoza para la traducción de toda la documentación informativa y comercial, así como en la comunicación, al idioma utilizado en el lugar de destino, para establecer esas relaciones comerciales internacionales que pretendes.

    Para elegir la agencia de traducción que te ofrezca un servicio con garantías, en Z.B. Traducciones siempre recomendamos contemplar las siguientes variables:

    1.   Que cuente con profesionales expertos en las combinaciones de idiomas que necesitas, siendo nativos en alguno de los idiomas, a ser posible el de destino, con experiencia y formación demostrable.

    2.   Que te ofrezca unos plazos de respuesta ágiles, desconfía de su calidad si son demasiado cortos, pero si demoran mucho tiempo no serán eficaces.

    3.   Sus tarifas, lo ideal es compararlas y si buscas una relación a largo plazo seguro que te ofrecen unos precios más competitivos.

    4.   Que disponga de un buen control de calidad para revisar las traducciones, utilizando profesionales diferentes al traductor.

    5.   Si disponen de servicio de traducción jurada tendrás una mayor cobertura que seguro necesitarás en algún momento.

    6.   Que te ofrezcan un plazo y precio detallado y cerrado te permitirá valorar su impacto en tu presupuesto y así conseguir una mejor planificación.

  • Algunos apuntes sobre la historia de la traducción

    24

    Apr

    Algunos apuntes sobre la historia de la traducción

    En el caso de que estemos buscando empresas de traducción en Zaragoza, nunca está demás conocer los orígenes de esta prestigiosa profesión que tanto nos ha servido a los hombres para convivir y comunicarnos con personas de diferentes culturas.

    Tenemos evidencias de que ya las más antiguas civilizaciones eran capaces de traducir sus textos a diferentes lenguas, como en el caso de la civilización egipcia. Sin embargo, si nos referimos a las culturas occidentales, es quizás la Biblia uno de los primeros ejemplos de libros traducidos, dado que la lengua hebrea estaba prácticamente muerta, y fue necesario traducir las sagradas escrituras para que los fieles pudieran comprenderlas. 

    Otro de los momentos clave en la historia de la traducción que nos permitió avanzar a las tribus europeas se dio precisamente gracias a la extensión por el territorio continental de las obras griegas clásicas que los árabes habían traducido y trajeron a España. Nuestro propio país fue, por tanto, clave en la difusión de ideas árabes y latinas que permitieron la llegada del Renacimiento europeo. Debemos estar orgullosos dado que una buena parte de estos textos se tradujeron en la insigne Escuela de Traductores de Toledo. 

    Hoy en día existen innumerables avances técnicos que nos permiten que la labor de traducción sea más sencilla; sin embargo, sigue siendo una profesión que exige gran pericia, y las empresas de traducción en Zaragoza que busquemos deben ofrecernos todas las garantías.

    En Z.B Traducciones, S.L nos avala una amplia experiencia ofreciendo un trabajo de calidad en todas las necesidades de traducción que puedan tener particulares o negocios 

  • Cómo reconocer a un buen traductor

    7

    Apr

    Cómo reconocer a un buen traductor

    El traductor profesional en Zaragoza se caracteriza por una serie de cualidades y actitudes imprescindibles para realizar con éxito su trabajo y lograr la satisfacción de sus clientes. Vamos a aprovechar este post para recordarlas:

    - Conocer perfectamente la lengua madre y tener un excelente dominio de la lengua secundaria. Aunque es muy difícil estar a la par en ambas, hay que intentar conseguir ser bilingüe y ser un experto en la ortografía, redacción, sintaxis y gramática de ambos idiomas.

    - La precisión en los términos, la exactitud en las palabras y la armonía del texto deben ser imprescindibles en cualquier documento traducido de otro idioma.

    - El traductor profesional en Zaragoza destaca también por su capacidad de decodificación. Es decir, es capaz de leer el texto original y extraer el mensaje entre líneas que el autor quiere transmitir. Una vez captado, debe trasladarlo a su traducción.

    - Para una correcta traducción de documentos, es importante contar con conocimientos de cultura general: leyes, turismo, literatura, historia, marketing… Si tenemos alguna carencia, deberemos investigar para familiarizarnos con el tema.

    - Otro aspecto muy valorado en traducción de textos es la rapidez y la puntualidad en la entrega. Si nos comprometemos a tenerlo para una fecha, hay que ser serios y responsables y no demorar el plazo.

    - Si nos encontramos con un texto sin sentido o falta de lógica o armonía, el buen traductor tiene la tarea de darle forma hasta lograr que sea inteligible.

    En Z.B. Traducciones contamos con un equipo de intérpretes y traductores para realizar trabajos en los principales idiomas para textos jurídicos, comerciales, técnicos… Si quieres consultarnos algo más específico, no dudes en escribirnos o llamarnos.

  • Interpretación simultánea vs consecutiva

    4

    Mar

    Interpretación simultánea vs consecutiva

    Dentro de las empresas de traducción en Zaragoza, la nuestra presta servicios de interpretación simultánea e interpretación consecutiva, dos modalidades que presentan notables diferencias. En función de las necesidades de nuestros clientes, muchas veces les aconsejamos cuál es la más indicada a su caso concreto. Aquí te explicamos en qué se basan cada una de ellas.

    La interpretación simultánea consiste en traducir el discurso de uno o varios interlocutores al mismo tiempo que están hablando con una sincronización absoluta. En este caso el intérprete se halla en el interior de una cabina que debe estar perfectamente insonorizada y dotada de todos los recursos técnicos necesarios.

    Es conveniente relevar al intérprete cada cierto tiempo, ya que esta modalidad de interpretación requiere una gran pericia que acaba por fatigar. La interpretación simultánea es muy demandada en congresos internacionales. Hay ocasiones en la que los ponentes hablan diferentes idiomas. Esta situación se suele solventar traduciendo la charla desde su idioma original a uno nexo (normalmente el inglés) y de ahí a la lengua de los oyentes, por ejemplo, el castellano.

    Por su parte, las empresas de traducción de Zaragoza que trabajamos la interpretación consecutiva, sabemos que esta modalidad es la más habitual en ruedas de prensa, entrevistas o negociaciones. En la interpretación consecutiva el ponente habla, hace una pausa tras una o varias frases, y a continuación el profesional traslada en contenido del mensaje a los oyentes.

    Como especialistas en interpretación simultánea y consecutiva en Z.B. Traducciones te prestamos un servicio de eficaz, capaz de responder a tus expectativas o exigencias, con unas tarifas muy competitivas. Contamos con una amplia plantilla de intérpretes en numerosas lenguas, lo que nos permite dispensarte una atención integral.

  • ¿En qué consiste una traducción jurada?

    20

    Feb

    ¿En qué consiste una traducción jurada?

    A lo largo de nuestra trayectoria en la traducción de documentos en Zaragoza, hemos observado que muchas personas contactan con nuestros servicios porque necesitan una traducción jurada. Se trata de la conversión oficial a otro idioma de un documento de carácter legal para que surta los efectos ante las autoridades competentes donde se debe presentar.

    Ciertos organismos o autoridades exigen la traducción jurada de un documento sobre todo a la hora de convalidar estudios en España o en el extranjero, registrar empresas extranjeras, para licitaciones o pedir la nacionalidad en algún país. Previamente los documentos originales han tenido que superar todos los trámites legales para que posteriormente se pueda realizar la traducción jurada de los mismos.

    Como especialistas en la traducción de documentos en Zaragoza, te recordamos que una traducción jurada siempre estará firmada y sellada por un traductor jurado autorizado para ello, como los que tenemos en nuestra empresa. Este documento legal que solo puede ser suministrado en papel, llevará siempre la firma y sello del traductor pero no es necesario que éste sea timbrado. El documento que se desea traducir puede ser desde un certificado u otro tipo de texto de naturaleza jurídica, legal o económica.

    Por ejemplo en España nunca se puede realizar una traducción jurada de un idioma a otro directamente distinto del español. Primero siempre deben traducirse al castellano y posteriormente a otro idioma. Asimismo todas las traducciones juradas del español a otro idioma serán validadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores para demostrar ante la autoridad extranjera que el traductor pertenecía a la Oficina de Lenguas de dicho ministerio.

    En Z.B Traducciones somos una empresa especializada en el sector de la traducción y la interpretación. Nos avala una amplia experiencia en el sector y te garantizamos la máxima calidad y seriedad en nuestros servicios. 

  • ¿En qué se diferencian un traductor y un intérprete?

    16

    Ene

    ¿En qué se diferencian un traductor y un intérprete?

    Es innegable la importancia de los idiomas para desenvolverse en el mundo actual. Sin embargo, si es una de nuestras asignaturas pendientes, siempre podemos echar mano de alguna de las empresas de traducción que hay en Zaragoza. La figura de este profesional puede ser necesaria en muchas situaciones de la vida cotidiana, desde relaciones laborales o médicas hasta legales. Cuando se nos exige determinado nivel, la labor del traductor o intérprete ya se hace indispensable e insustituible.    

    Estamos hablando de un sector que abarca multitud de actividades. Sin embargo, traducción e interpretación no son sinónimos. El traductor trabaja con textos escritos y el intérprete realiza traducciones habladas de un discurso, simultáneas o no. En Z.B. Traducciones, S.L. tenemos especialistas en distintos contenidos. Tanto el traductor como el intérprete pueden ser generalistas o técnicos. Los campos de actuación van desde los textos literarios, hasta la traducción de programas informáticos o páginas web. En nuestra oficina también prestamos servicios de traducción jurídica, por ejemplo, para contratos laborales o de arrendamiento.

    Entre las empresas de traducción de Zaragoza, la nuestra trabaja con todos los idiomas que nos solicite. Podemos también ocuparnos de las traducciones juradas de documentos que tengas que presentar ante organismos oficiales. Se trata de una traducción firmada y sellada por un intérprete jurado, que ha de estar acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El encargado del trabajo tiene que certificar que la traducción es fiel al documento original. Por último, hay que saber que el intérprete jurado es un titulado universitario que ha tenido que superar un examen que convoca cada año el Ministerio de Asuntos Exteriores, algo que certifica y determina la calidad de nuestros servicios.