Las
empresas de traducción en Zaragoza
no realizan una tarea fácil, ya que plasmar en una lengua lo que una persona
distinta ha escrito en otra, es un trabajo muy complejo. Hay algunas normas que
debes seguir si quieres que tu traducción sea lo más ajustada a la realidad
posible.
La primera obligación de cualquiera de las empresas
de traducción en Zaragoza es ser escrupulosamente fiel al texto original,
no añadiendo nada ni omitiendo ninguna palabra o expresión que apareciera en el
escrito. Es muy importante que el texto cumpla con las reglas de ortografía y
gramática de la lengua a la que se traduce. Lo más importante es que el texto,
además de ser correcto en la traducción, quede natural al terminarlo.
También debes tener mucho cuidado con aquellas palabras que se parecen mucho en ambas
lenguas, pero que realmente tienen significados completamente distintos. Por la
experiencia que tenemos, nos hemos fijado que en los últimos años se está
abusando mucho de los extranjerismos, algo que debería corregirse, ya que si
existe la palabra en la lengua a la que se traduce el texto es innecesario usar
una palabra en otro idioma.
Asimismo es importante conocer el contexto del escrito y el sentido de las
expresiones. De esta manera, se realizará la traducción del texto con mucho más
sentido o no únicamente de manera literal.
Si necesitas realizar cualquier servicio de traducción, no lo dudes y acude a Z.B. Traducciones, S.L. disponemos de
una amplia oferta lingüística y profesionales muy cualificados.
Pasos a seguir para conseguir una gran traducción
19/11/201519 de Noviembre de 2015
Solicitar más información