¿Quieres traducir una novela?  Desde nuestro centro de traducción de documentos en Zaragoza te damos estos consejos:

1. Conviértete en el mejor lector de cada uno de los idiomas que hables. Traducir relatos creativos requiere la habilidad de leer entre líneas: lee todo lo que puedas aquellos géneros que estás traduciendo o quieras traducir.

2. Domina la habilidad de escribir en tu lengua materna. Para traducir una obra, es imprescindible saber cómo escribirla. La mejor manera, sobre todo si estás empezando a realizar traducción de documentos en Zaragoza, es que la hagas a tu idioma materno. Desde aquí te animamos: muchos de los traductores publicados son también escritores publicados.

3. Edúcate. Los estudios de traducción literaria son muy importantes para tener una buena base. Si la formación académica está fuera de tus posibilidades, puedes aprender por tu cuenta con libros de aprendizaje.

4. Investiga al escritor y su obra hasta la fecha. Pregúntate a ti mismo: ¿De dónde era el autor? ¿Dónde se escribió esta obra?¿Cómo era el contexto del escritor cuando escribió la obra? ¿La obra hace referencia a otras obras de otros autores? ¿Qué otros géneros ha escrito el autor? Y así, sucesivamente hasta que le conozcas casi también como a ti.

5. Encuentra a un editor. Las casas editoriales suelen comprar traducciones literarias. Acércate a ellas, entrégales alguna prueba de escritura y traducción, y pacta con ellas un precio.

6. Desde Z.B. Traducciones, S.L te recomendamos algo clave: traduce de forma regular para no perder la práctica.